英汉语言差异与语篇翻译的衔接与调整论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:16764 浏览:71071 最后更新时间:2024-04-08
摘 要:语篇翻译吸收了预判语言学的研究成果,为翻译研究提供了一个崭新的视角。韩礼德和哈桑提出了语篇衔接与连贯的理论,中西方思维方式和表达习惯的不同,探讨在英译汉和汉译英中采取的不同策略。
  关键字:语篇;语篇翻译;语篇衔接与连贯;中西思维方式
  

一、语篇

  韩礼德和哈桑将语篇视为一个语义单位,它指语言使用时的一个具有完整的单位,指任何口头话语或书面文字; 它语法正确,逻辑清楚,各种衔接手段达到语义连贯的效果; 即它不仅有形式,而且有,是一个统一的整体。因此,可以把语篇理解为一个语境确定,语义连贯而又自足的完整语言单位。那么,何为语篇翻译?李运兴在其《英汉语篇翻译》第二版指出:“语篇翻译”具体内涵是内涵是: 1. 将视野从字句扩展到句群、篇章等大于句的单位,凸显不同语言层级上翻译操作的特点。强调篇章是翻译操作的最终决策级层。2. 语篇类型、交际功能与翻译策略、策略密切相关。3. 语篇在一定的语境中发挥交际功能。翻译操作考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情景。
  因此,语篇翻译就是在原文语篇和译文语篇之间建立对应关系,包括对等和形式对应两个方面。众所周知,语言是思维的载体,不同的民族有着不同的语言,因此不同的语言表示概念的词或词组形式可能截然不同,表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列可能有很大的差异。
  

二、英语形合与汉语意合

  英语是形合语言,这源于西方人习惯于分析,逻辑和推理,思维模式呈线性。反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是意合语言,中国人讲注重整体和谐,具有直观性,综合性和整体性特点,汉语思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰,这些差异在语篇衔接上有所体现,作为在作者和读者之间起到桥梁作用的译者,应该了解英汉语篇连接上的差异,使用一些翻译策略,使译文通顺连贯。
  

三、语篇翻译的衔接与调整

  衔接及连贯是研究语篇的两个概念。韩礼德和哈桑认为:衔接( cohesion)这个词专门指那些组成语篇的非结构性关系,它们是一种语义关系,语篇是一个语义单位。根据之前探讨过英语是形合语,汉语是意合语,下面从英译汉,汉译英两方面探究翻译策略。
  

1.英译汉

  把英语的从句拆分成汉语的小短句,使句子对仗,达到音韵美的效果。汉语是一种以分析性为主的语言,结构较弱,采取提取为指点的策略,各意群,成分等内在的联系贯穿在一起。
  例如:The American antislery movement was at the height
  of its activity during the 1800s,when abolitionists developed the Underground Railroad,a loosely organized system whereby runaway sles were passed from safe house to safe house as they fled northwards to free states or Canada.
  美国的废奴运动在19世纪达到,当时废奴运动者创建了一个组织松散的体系——“地下铁路”以帮助逃跑的奴隶转移到另一个安全的地方,一路向北,到达已经废除奴隶制的州和加拿大。
  上句中如果将when ,as,whereby一一译出,显得刻板啰嗦,不符合汉语的表达习惯,因此,可以将从句连词处切分成汉语的句子,将练习灵活的翻译出来,如when——不一定翻译成“当......时候”,此句翻译成“那时”更符合当时的语境,as 可以用作表示时间的连词,汉语是意合语言,此处可以省略不译,根据句中其他语句的含义,读者很容易理解此意。
  

2.汉译英

  根据汉语句子之间的逻辑关系,组合成英语句子,由于英语是形合语言,汉译英的过程中注意词形的变化,时态语态的变化,添加表示并列,转折,递进等关系的连接词。
  例如:从1949年到1971年,中美敌对23年,双方都付出了沉重代价。从1972年到现在,中美交往32年,尽管有曲折,但双方都从合作中获得了巨大好处。
  Both paid a hey price for their mutual hostility lasting twentythreeyears from 1949 to 1971. In contrast,in the thirty-two years since China and the US resumed contact in 1972,both sides he benefited tremendously from cooperation,despite twists and turns .
  从句中几个年份上不难看出这是发生在过去的时间,因此句子中要用动词过去式,根据英语语法规则,表示过去发生对现在有一定影响的含义应该用过去完成时。另外,句中用“despite”表示原句中转折关系。
  

四、小结

  以上分析从语篇视角看待翻译活动,更加注重语篇整体效果的探讨,评价复杂的翻译实践提供了新的阐释空间。而把句子置于特定语境使其自足的一个语篇,然后根据英汉语自身的差异,依据语篇衔接手段和连贯性来评判检验译文文本,根据英汉两种语言不同的思维方式和语言风格来确定译文文本,这种翻译策略与教学模式应用于翻译教学与培训,有助于学员培养语篇意识,有助于学员注意两种语言对比,使其译文更加符合不同语言自身的表达习惯。
  参考文献:
  [1]Halliday,M. A. K&Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman(2009).
  [2]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版) [M]. 北京: 清华大学出版社,1998/2003.
  [3]朱永生,郑立信.英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.