评析《语料库翻译与》论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:3013 浏览:7217 最后更新时间:2024-03-27

一、文章内容简介

  本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。语料库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影响。
  本论文包含六个。
  第一是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇论文讨论的主要理由。第二是前言,作者陈述了语料库语言学家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们没有对翻译实践研究产生及兴趣的理由。第三作者先详细介绍了三类与翻译研究有关的语料库: 平行语料库,多语语料库和可比语料库。之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。第四作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言的有力工具。之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。 第五是结论。翻译语料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,同时它还为其提供了新的工具。最后一是参考文献。
  

二、文章评析

  

(一)优点

  本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解文章内容。作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的观点。本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新,论文的选题和立意比较新,研究策略和内容也比较新,所以本文是一篇有学术价值的论文。作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出自己的新观点,新见解。本文能够活跃学术研究的空气,调动人们的积极思维,商榷和论争,将理由的研究引向纵深,深化了人们的认识,有很高的学术价值。
  作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。翻译英语语料库收集的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新知识。
  作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库与翻译研究的联系,并举了事例来说明一些观点。使我明白了在语料库在具体翻译实践中,能够帮助译者准确地理解翻译内容,区分词义的褒贬,精确地把握词义和文体风格,修辞手法和语用习惯,规范语体,掌握术语,统一地译名。
  

(二)不足

  本文的不足之处在于两个方面:第一,作者未能大量阅读资料,提供的理论新成果比较片面。语料库翻译研究策略最的应用领域之一是翻译普遍性的研究。有一学者提出了三项翻译文本具有的普遍性特征:简略化,,明朗化,,规范化。在之前学者研究的基础上,研究者发现了翻译文本整齐化,化净化的特征。而本论文的作者只提到了前三种翻译文本具有的普遍性特征,而未提及后面的两种,说明作者写论文时,参考的资料不足,不能够提供全面的研究界得观点。同时作者也没有指出语料库翻译研究初期的研究成果是翻译普遍性的研究。作者的结论受限于当时的客观条件。在研究策略和研究过程中还有待改善。还有其他普遍性特征值得挖掘,这些理由都做的探讨。作者只是举了一些研究成果而已,缺乏对读者的启发性,从而使文章缺少活力。
  第二,作者通篇介绍一些理论和简单举一些事例加以说明,作者没有提出自己的疑问,以及对语料库语言学目前状况的分析和预测未来的发展,只是停留在前人的观点上分析语料库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影响,缺乏创造性和启发性。现有的规范研究只是才起步,翻译规范还有理由值得探讨,比如哪类规范是占主导地位的,操作规范是否受原语社会或文化等因素的影响,不同时代背景下的翻译规范有哪些不同等等,翻译英语语料库的应用对语言翻译研究带来的影响等等,一些值得探讨的理由。
  

三、总结

  总之本文为理解语料库语言学的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究提供了很好的素材和坚实的理论基础。它的主要研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究策略存在一定的局限性,有待拓展与完善。加快双语平行语料库、类比语料库的研制、加工与应用、语料库口笔译研究以及基于语料库的翻译教学研究等进行了密集的研讨,从而对于推动语料库翻译学这一新兴学科的发展、推动语料库翻译学与相关学科之间的交融、充分发挥翻译语料库作用。语料库翻译学研究作为翻译研究的一个新的学科,特别是多语种语料库在90年代的迅速发展,促成了语料库与翻译研究之间的结合。本篇论文是语言学领域的宝贵财富,但还应该对其不断探索、不断改善,使其继续发展、更加完善。
  作者简介:孙晓,女,广西师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学下的传播学方向。