翻译目的论指导下的翻译实践论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:31030 浏览:143405 最后更新时间:2024-01-27
摘要:功能派理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论。目的论是功能翻译理论中最的理论。它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。本文简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。
  关键词:翻译目的论;目的原则;翻译实践
  1006-026X(2013)04-0000-01
  

一、翻译目的论的产生与发展

  20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段:
  第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。
  第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为经过协商来完成;翻译遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
  第三阶段:贾斯塔·霍茨·曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论。
  第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
  在这四个阶段中,弗米尔提出的目的论是整个功能派翻译理论中最的理论。
  

二、目的论的基本内容

  弗米尔提出了功能派翻译理论中最理论目的论(skopos theo-珂)。功能派目的论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。功能目的论包含三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,结果决定策略;这种目的包括:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。译者并非被动地接受一切,他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因为专业知识不足或某些理由对译文的目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中译文的目的。连贯性和忠实性法则最终取决于目的性法则。
  

三、目的论在翻译中的应用

  翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,它解决了其他翻译理论未能解决的理由,拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义。
  一)功能目的论是从译文的交际目的出发的,它主要强调译文功能、翻译行为及其策略,因此它对一些电影片名的翻译有一定的指导。
  例如对商业电影而言,商业电影片名的主要目的是引人注目、唤起兴趣、激发观看的,为达到此目的,采取意译的策略,充分利用汉语的表达优势,达到片名商业宣传的功能。比如曾上映的电影《金陵十三钗》,如果直译就是The 13 Women of Nanjng,这样一来就使片名显得毫无平淡无奇,海外观众也无法理解电影的真正涵义,现在译为The Flowers of War,这样的片名不仅和电影内容有一点的联系,也更能吸引海外人士的眼球,唤起他们观看此电影的兴趣。
  因此根据目的论的思想,英文电影片名在翻译过程中要充分考虑体现信息价值、商业价值、审美价值和文化价值的原则,更要根据电影类型的不同给各原则分配不同的权重。
  二)目的论原则与以往的“等值观”不同之处在于:翻译的目的论注重的是译文的预期功能,而不是译文与原文的对等,翻译的目的是让译入语读者接受。这一理论在英文公示语的翻译中也了很好的应用。英文公示语的目的是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。确定了原文的目的之后。译者应该根据译人语读者的文化环境及习惯,规范的译人语表达方式来进行翻译。例如公示语——购物商场的“问讯处”(information),导向语——旅店的“接待处”(reception),提示语——“油漆未干”(wet paint),以及“禁止标语”——闲人免进(staff only)等,在翻译的过程中,译者无需费力翻译,只需照搬英文中现有的习惯表达方式,找出最简洁最合适的词,符合英文读者的习惯且口司。
  三)目的论强调译文的交际效果,原文只是译者获取的信息源之一,译文的交际目的才是最的。商标词的翻译可以忽略原文的语言,尽可能地实现译文的效果,达到营销的目的。比如杭州西湖的“藕粉”按照《汉英词典》中的英译是“Lotus Root Starch”,英美国家的消费者很反感“starch”一词,因为“starch”一词指的是“淀粉”,西方人认为它很容易使人发胖,而“藕粉”里的“粉”更强调形态为粉末状,于是将“starch”一词换成“power”或“pudding”,迎合西方人的饮食习惯,效果会好。
  四)德国功能目的论同时也是指导广告翻译的最高准则,它的灵活度与广告翻译的基本准则相吻合,加之广告翻译是一种跨文化交际行为,只要达到应用的目的,便是成功的翻译,功能目的论对其的指导更为明显。在目的论的指导下,广告翻译可以采取直译、音译、增删翻译、套译等策略。例如;世界麦斯威尔咖啡广告“Good to the lastdrop”被译为“滴滴香浓,意犹未尽”就能够很好地激起消费者的购写欲;Lux翻译为力士,突出此品牌生产的沐浴露或洗发水的效力,福建泉州匹克集团的广告词为“团队成就梦想”,译为英语时变成了Oneteam,one dream这个全世界众人皆知的2008年北京奥运会口号。在广告翻译中,译文与原文本不一定逐词对应,但根据功能目的论翻译法,只要他们使读者产生的心理感性相似,达到了交际的目的就是成功的译文。
  总之,目的论在翻译实践和研究中具有广泛的实用性和适用性,为翻译提供了新标准,拓宽了翻译研究的范围,解放了当时被“对等理论”束缚已久的翻译理论,为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。但其有自身不足,过分夸大了目的论的指导作用忽视文本的多功能性、多样性和多目的性;纵观西方翻译发展,各种翻译理论各有其长短有其特点,因此,各流派的翻译理论都应相互包容相互吸收共存,在取长补短中推动翻译实践和研究的发展。